gludzilla:

English translation of Miss Sherlock novelization excerpt

As many of you must know, there is a novelization of Miss Sherlock, and an excerpt has been posted online here. Unfortunately for us mortals, said excerpt is only in Japanese. Now, I’ve never translated anything before and I haven’t taken a Japanese class in about 4 years now, but my thirst for new content is this intense. Hopefully I’ll give the whole novel a try once I obtain a copy.

Neither Japanese or English is my mother tongue, so sorry for any grammatical errors or awkward translations.

A few translation notes:

  • I messed with the structure and occasional word choice a little bit to make it flow better in English, but the gist of the original text is all there (I hope)
  • On that same vein, I didn’t include honorifics and went for a name-surname format
  • Wato doesn’t seem to like Reimon very much and I don’t know why
  • Wato’s first impressions of Sherlock are unreal
  • Japanese onomatopoeia (of which they are unbelievably fond) are nigh impossible to translate
  • I like the extra characterization Wato gets as the POV of the narration
  • As room and flat/apartment are used interchangeably in Japanese I am still not entirely sure Sherlock actually has a bedroom

Ok then, that’s it. Enjoy.

Keep reading